Qualche settimana fa la radio della macchina mi si è disintonizzata dalla solita stazione radio per spostarsi di una stazione radio che casualmente era latina e quindi trasmette contenuti in lingua spagnola. Stavo per cercare la solita trasmissione quando ho pensato che invece poteva essere una buona occasione per cercare di famigliarizzare di più con lo spagnolo. Sicuramente non posso dire di conoscerlo o poterlo parlare ma una semplice conversazione quotidiana soprattutto se in un parlato lento riesco di solito a capire il senso di quanto viene detto.

Questo spesso si rivela utile al lavoro visto che spesso capitano clienti che comprendono l’inglese, ma hanno sicuramente maggiore facilità a comunicare nella loro lingua madre. Per un paio di giorni ho iniziato ad ascoltare cercando di capire quanto veniva detto, ma era un ascolto abbastanza superficiale che non prestava reale attenzione al contenuto delle trasmissioni e delle pubblicità.

Una volta presa famigliarità con i contenuti mi sono presto accorta che le pubblicità erano le stesse della stazione radio (locale) gemella che trasmette contenuti in lingua inglese e che ascolto spesso. C’era però qualcosa che stonava, erano sì le stesse pubblicità ma qualche dettaglio era diverso. Ora capisco qualche aggiustamento di marketing visto che di fatto il target di ascoltatori delle due stazioni radio non è lo stesso, ma a badarci bene questi dettagli non erano così piccoli. Vi faccio qualche esempio.

  •  Rivenditore d’auto di un brand non di lusso che pubblicizza un nuovo modello di una macchina di media gamma. Nella stazione radio in inglese viene sottolineato come con le offerte legate al finanziamento ci si può portare a casa l’auto nuova ultimo modello, e se già avevi quel modello avere quello nuovo al prezzo del precedente. Nella radio latina nessun riferimento al possedere già lo stesso modello e invece di invogliare ad avere solo un modello più nuovo sottolineano come, questa volta con un piccolo anticipo, puoi portarti a casa “il modello della tua vita”, come se fosse il massimo a cui poter aspirare.
  • Studio legale specializzato in sinistri auto. Nella stazione inglese sottolinea come oltre ovviamente ad aiutarti ad avere il miglior risarcimento questo viene fatto sollevandoti da tutte le rotture burocratiche del dover interagire con l’assicurazione facendolo loro al posto tuo. Quindi se vogliamo quasi una comodità più che una necessità. Nella stazione di lingua spagnola non solo spiegano che hanno diritto a un risarcimento dalle assicurazione, ma che l’avvocato li aiuto ad avere garantite le migliori cure mediche di cui dovessero aver bisogno interagendo con ospedali o studi medici a loro tutela.
  • Multinazionale del settore alimentare. Nella stazione radio inglese elenca i vari benefit in caso di assunzione anche per posizioni base come giornate libere pagate o giorni di malattia (le nostre ferie/permessi e mutua che qui non è scontate avere), fondo pensione e qualche cosa d’altro. Nella stazione spagnola la prima cosa che viene detta è l’assunzione “non a nero” ma in modo legale e con i contributi.

Scioccamente la mia prima reazione è stata ma perché specificare l’ovvio, ma dopo un secondo ho realizzato che evidentemente per la maggior parte degli ascoltatori di quella radio tanto ovvio forse non era. Probabilmente tanti che ascoltano la radio temo se si recano in ospedale di non ricevere le cure necessarie a meno di avere qualcuno che li supporta. Ma queste sono pubblicità si può pensare solo a una targettizzazione del pubblico che ascolta.

Ma presto mi sono resa conto che anche le news era diciamo impostate in modo simile. Ora comprensibile che alcune notizie possano avere una rilevanza e un’importanza maggiore e che giustamente siano diffuse con maggiore attenzione. Sia quelle più importanti come quelle legati all’immigrazione ad esempio o eventi più leggeri come i risultati delle nazioni latine alle olimpiadi per fare un esempio. Quello che, però, mi ha colpito è stata la quasi totale assenza di informazione degli eventi e notizie politiche a livello nazionale o statale (ed anche internazionale ad esempio legate alle vicende afghane) che non siano strettamente legate in qualche modo alla comunità latina o al covid. E ovviamente di contro val lo stesso discorso la totale assenza di notizie rilevanti per la comunità latina nella stazione radio gemella in lingua inglese, considerando che nella comunità latina ci sono tantissime persone che sono perfettamente bilingue e talvolta essendo ormai di secondo o terza generazione hanno come lingua primaria l’inglese.

Ogni giorno diamo tante cose per scontate e questo purtroppo non sempre aiuta temo a relazionarci al meglio con chi ha un background diverso dal nostro. Credo che sia ancora un percorso abbastanza lungo che sia da percorrere per potersi incontrare esattamente a metà, ma se tutti ci impegnassimo ogni giorno sarebbe molto più veloce da percorrere.